Pirmas

Drupal terminologija

kategorija

Blokas
Maža dėžutė turinti informacijos ar turinio patalpinta svetainės puslapiuose (pvz. šonuose, virš ar po turiniu, ar bet kurioj kiti srityje kur konkreti tema leidžia)
Komentaras
Tai komentarai, replikos, nuomonės, kuriuos parašo skaitytojai prie bet kurios žinutės.
Mazgas
Pagrindinis Drupal turinio vienetas, dažnai vadinamas "įrašu". Visas turinys kuris gali būt sukurtas naudojant meniu punktą "sukurti" yra mazgas. Atkreipkite dėmesį, kad komentarai, blokai ir nariai nėra mazgai.
Paskelbta
Įrašas kuris matomas svetainėje, nepaisant to ar narys prisijungęs ar ne (taip pat žiūrėkite "Nepaskelbta")
Rolė
Narių skirstymas į grupes, kiekviena rolė gali turėti skirtingus leidimus. Narys gali turėti ir kelias roles.
Sistematika
Kategorijų sistema kuri leidžia sukurti net ir sudėtinga hierarchine sistema su savais ryšiais ir turinio žymėmis (žiūrėkite sistematikos pagalba)
Nepaskelbta
Įrašas kuris matomas tik administratoriams ir moderatoriams
Narys
Asmuo kuris turi paskyrą Drupal svetainėje ir yra prisijungęs prie jos.
Svečias
Asmuo kuris neturi savo sąskaitos Drupal svetainėje arba neprisijungęs prie savo sąskaitos.

terminai

Na dėl 'nario' tai tikrai nesutikčiau. Jei jau verčiame tai verskime kaip priklauso vertime... Yra tokia gan paprasta taisyklė kaip patikrinti vertimo kokybę - tereikia kitam vertėjui duoti išverstą tekstą kad jis išverstų atgal į originalo kalbą (nežinodamas koks buvo originalas iki to). Šiuo atveju verčiant 'narį' gautume anglišką 'member' kas tikrai neatitinka originalo ir išvis šis žodis kai nekuriose kalbose gali įgauti gan nepageidautinas asociacijas :) pvz kas dar pamena rusų kalbą nelabai džiaugtųsi jei vartotojai būtų ivardijami kaip 'člen' :) Tarp kitko anglų kalboje žodis 'member' irgi turi vieną iš oficialių reikšmių lytinių organų tematika kaip ir pas rusus :)...

Taigi - 'user' primygtinai siūlyčiau versti kaip 'vartotojas'.

Žinoma prisirišant tik prie žodyno korektiškų žodžių atitikimų vėlgi galima gauti dar viena absurdiškų lietuviškų kompiuterinių vertalų pavyzdį kokie manau jau yra MS produktuose ir kituose šaltiniuose. Aš būciau irgi ne už aklą žodyninį vertimą o už tokį kurį lietuviška publika normaliai suprastų ir kuris nerėžtų ausies normaliam lankytojui kuriam dar nepraplovė smegenų 'kalbininkai' su savo absurdais. Bet šiuo atveju vartotojas ir narys be žodyninių reikšmių turi ir gan skirtingus prasminius atspalvius. Pvz jei kažkas registruojuosi kokios nors grupuotės svetainėje, tai nebūtinai jam patiktų kad jis būtų įvardintas tos svetainės nariu - gal jis pvz. tenorėjo išdėti į šuns dienas juos visus komentaruose it t.t..

Kaip kitas pavyzdys termino kuris bus sunkiai suprantamas lietuviškai auditorijai manau yra 'taxonomy'/'sistematika'. Na angiškas 'taxonomy' gal jau yra pakankamai paplitęs, bet jau 'sitematika' skamba sakyčiau labai jau 'kalbininkiškai' (blogaja prasme - žmogui normaliam nesuprantama). Aš pvz savo kuriamose svetainėse naudoju tam 'klasifikavimas' (ar 'klasifikacija', nžn kaip čia taisyklingiau būtų). Aišku išvertus 'kategorijos' gal daugeliu atveju būtu vartotojui dar aiškiau, bet čia vėl įsivelia prasminiai aspektai ir kai kuriais atvejais 'kategorijos' gali visai būti ne į temą, nes reikšmė per daug nutolusi nuo originalo.

Ta prasme verčiant reikia mastyti kas yra suprantamiau lietuviškai audiencijai, bet būti atsargiam dėl prasminių aspektų.

Prie viso to dar norėjau pasiūlyti į šį drupal'o terminų sąrašą įtraukti ir kitus dažniau pasitaikančius neakivaizdžius terminus kaip kad 'teaser' ('santrumpa') ir kt.

Tai tiek komentarų terminų tema šiam kartui - vieta gal ne pati tinkamiausia jeims, bet i čia vedė linkas iš drupal lietuvybės grupės su rekomendacija naudoti terminus verčiant.

mazgas

Geros pastabos dėl nario. Aš savo ruožtu abejoju 'node' vertimu į žodį 'mazgas'. Suprantu, kad tai yra vienas iš sudėtingesnių drupal terminų, tačiau dabartinis vertimas nėra logiškas.

įsivaizduokime, kad svetainė

įsivaizduokime, kad svetainė tai audeklas, o audeklą sudaro mazgai arba kilpos :) . Šis terminas naudojamas nuo ankstyvų versijų, o visai neseniai atsirado ir naujas "turinio tipas", todėl gali būt šiek tiek painu.

mazgai

Na gražus, poetiškas palyginimas, bet nemanau kad Drupal kūrėjai tai turėjo omeny panaudoję terminą 'node'. Kadangi kūrėjai neišvengiamai yra programuotojo tipo žmonės ir netgi Drupal ankstyvųjų versijų meniu struktūra ir terminologija labiau suprantama sistemą kuriantiems programuotojams ir drupal'ą 'perkandusiems' asams, nei normaliems vartotojams, tai labiau tikėtina kad 'node' buvo panaudotas programuotojams įprasta duomenų struktūrų prasme. Šia prasme būtų turima omeny kad drupal'o 'node' yra bazinis duomenų/informacijos vienetas šioje sistemoje ir iš šių 'node' bazinių elementų susideda mūsų kuriama svetainė, kur šie 'node' elementai gali būti sudėlioti mūsų norima tvarka (pvz meniu ar kategorijų pagalba).

Ir 'turinio tipų' atsiradimas čia visai neįneša jokios painiavos, tai vėlgi pagal programavimo kalbų paradigmą tarsi kokios 'klasės' apibrėžiančios tam tikrą bazinio 'node' porūšį su savo vaizdavimo ypatybėmis ir papildomais duomenų laukais. Na vos ne 'objektinis programavimas' CMS lygyje (žinoma gerau įsižiurėjus į drupal vidinę struktūrą būtu gal labiau panašu į procedūrinį C programavimą su struktūromis, nei į tikrą OOP). Bet būtent dėl savo programavimo paradigmomis pagrįstos struktūros Drupal įgijo toki populiarumą. Bet čia diskusija ne apie tą, truputi nukrypau :-), bet viso to išvada tokia, kad 'node' kilmė yra grynai susįjusi su duomenų struktūromis ir vertimui labiau tiktų terminai naudojami lietuviškuose informatikos veikaluose kai kalbama apie duomenų struktūras (ar tai būtų archaiškos C struktūros, ar šiuolaikinės XML ar UML sąvokos).

P.S. mazgai

P.S. ir jei net naudojant iš mazgų sudaryto audeklo analogija (nors gal labiau jau tiktų mezginio analogija, nes audekle mazgų nėra šiaip jau), tai tada angliškai būtų nebe 'node' o 'knot', nes būtent tradicinio mazgo prasme anglų kalboje naudojamas 'knot' o ne 'node' (bent jau oxfordo aglų kalbos aiškinamajame žodyne tarp žodžio 'node' reikšmių nėra nei vienos susįjusios su fiziniu mazgu iš virvių ar siūlų - ten tik techninės, mokslinės ir matematinės reikšmės). Taip kad išgirdus žodį 'node' jokiam angliškai kalbančiam žmogui nelabai į galvą ateis joks audinys ar mezginys.

P.P.S. sorry už tokį intensyvų argumentavimą - aš čia šiaip visai nepiktai jei kas :-)... 'no offense' kaip sakoma...

Labai išsamūs ir

Labai išsamūs ir įdomūs komentarai.. Aš diskusija sveikinu.

Node aka vertex

Aš stipriai įsitikinęs, kad Drupal'e 'node' yra panaudota iš grafų teorijos. Tokiu atveju lietuviškai būtų verčiama 'viršūnė' (drupalui nelabai). Nes ten yra taip:
Vertex (aka node) and collection of edges.

Na kas mokėsi grafų teoriją turėtų suprasti :)

Na, versti kaip viršūnė tai tikriausia būtų dar painiau nei mazgas...

o man mazgas patinka.. :)

o man mazgas patinka.. :)

mazgas

Jo, dėl mazgo ir man labai kliūna jis už liežuvio, alternatyvinis terminas tiesiog būtinas... Net jei ir vertimo požiūriu būtų netikslus, bet gerai atspindėtų esmę, aš siūlyčiau keisti. Bet kadangi nieko tinkamo dar nesugalvojau, tai neminėjau pradžiai aš to nelemto mazgo. Žinoma, gal čia išvis Drupal'o problema kad nedraugiškus vartotojui (techniškai-abstrakčius) terminus naudoja vartotojo interfeise nors tokie terminai teturėtų būti vartojami programos kode ir API. Bet kad jau tokie yra, reikia kažkaip juos išversti, tik kad žmonės nesibaidytų pamatę.

Na 'mazgas' yra kaip ir akivaizdus vertimo variantas pagal žodyną, bet skamba tai tikrai keistai lietuviškai ausiai, nes mazgas lietuviui reiškia kažką sumazgytą. Ir jei tūlas vertėjas verstų 'mazgą' į anglų kalbą, manau gautume rezultate 'knot' :-). Taigi mazgas ne visai vienareikšmiškas vertimas. Aišku anglų kalboje 'node' yra atkeliavęs iš lotynų , kur jis ir reiškia mazgą, bet anglai normaliam mazgui naudoja 'knot' o 'techninėms/filosofinėms' reikmėms 'node', todėl jiems tai gal nerėžia ausies kaip lietuviui.

Be to prasminiu atžvilgiu pasigilinus ką kompiuterijoje reiškia sąvoka 'node' manau ne vienam studijavusiam informatiką kiltų noras verčiant panaudoti žodį 'elementas'. Gal išimtis būtų su tinklais susįjusios temos. Ten pvz. 'network node' gan natūraliai skamba kaip 'tinklo mazgas'. Kitur gi, kaip pvz. programavime, XML ar kitose duomenų struktūrose 'node' paprastai reiškia abstraktų bazinį duomenų vienetą turintį savyje kažkokius duomenis, pvz laukus, nuorodas į kitus 'node' ir t.t. šie 'node' gali būti naudojami kurti sudėtingesnėms struktūroms, kaip sąrašai, medžiai ir t.t.. Tai labai gerai atitinka XML (ar porūšių kaip xHTML) aprašymą ir žinoma labiau pažįstantiems Drupal struktūrą tai irgi skamba labai pažįstamai. Taigi, šiame kontekste lietuvių kalba dažniausiai naudojamas ir mažiausiai ausį rėžiantis terminas manau būtų 'elementas'.

Pavyzdžiui atviram kode (http://en.lt.open-tran.eu/), temose susįjusiose su XML ir duomenų struktūromis, 'node' dažniausiai verčiamas kaip 'elementas'. Ir tai skamba labai aiškiai tame kontekste.

Žinoma pvz microsoft produktuose beveik visur naudojamas 'mazgas', bet manau MS lietuviško interfeiso aiškumas turi legendinę 'šlovę', ir microsoft man tikrai niekad nebuvo didelis autoritetas, o ypač lietuvybės klausimais. Dauguma iš jų vertimų skamba gan paviršutiniškai ir kvailokai (pvz. kaip skamba 'leaf node' išvertimas į 'lapo mazgas' :-D ). Pirmąkart susidūręs su MS lietuvišku interfeisu aš pagalvojau kad jie vertima darė naudodamiesi kokia automatinio mašininio vertimo programa :-) (bijau kad nepaaiškėtų kad taip ir buvo...).

Taigi, panagrinėjus situaciją man atrodytų kad 'node' žymiai geriau žymiai aiškiau skambėtų kontekste kaip 'elementas' o ne kaip 'mazgas', bet kadangi šis vertimas nevisai tiesioginis, tai manau dar reikėtų panagrinėti ar nenaudojamas tas 'elementas' kažkur kitur Drupal'e savo tiesiogine prasme. I primygtinai siūlyti šio varianto dar nesiruošiau kadangi tikėjausi kad išplauks kokia dar tinkamesnė alternatyva. Bet gal diskusijoj/brainstorminge greičiau susigeneruotų dar kokių gerų idėjų.

P.S. manau šią diskusiją geriau būtų nukelti į drupal lietuvybės puslapį kur jai ir vieta.

Teoriškai turėčiau

Teoriškai turėčiau apginti tai, :) bet tiek to..
Laukiu diskusijos ir bendro nutarimo, nes šie terminai labai paplitę drupal sistemoje todėl juos pakeisti nėra tai lengva.
O dėl kalbininkų, na nebūkime labai stačiokais ignoruodami lietuvių kalbą.. žinoma ne MS stiliumi..
 

diskusija

Na pagal kokią čia teoriją reikia būtinai gintis tai nžn. Gal pagal lietuvišką... :-) Šiaip jau kaip šio komentarų thread'o iniciatorius manyčiau kad kaip ir niekas labai nepuola, tiesiog iškėliau diskusiją dėl visuotinio gėrio ;-) t.y. kad visiems galų gale būtų geriau (nes geriau iškart aptarti kol dar vyksta darbas, nei lietuviškai po to kaltint visus kai jau šaukštai po pietų, ar kurti alternatyvinę partiją).

Žinoma reikia gerai aptarti iš visų pusių ir priimti išmintingą sprendimą prieš keičiant esminius terminus, tik kad ta diskusija netokia jau aktyvi kaip norėtųsi :-) Šiaip drupal.org užsiregistravę virš 700 vartotojų kurie saito nuomone gyveną Lietuvoje, bet čia tik pora žmonių diskutuoja (net ir drupal LT grupėje tik 4-5 prisijungę).

O dėl kalbininkų tai manau 'kalbininkai' != 'kalba' ;-) aš visas už lietuvių kalbą, bet dažnai prieš tokius 'kalbininkus' kurie išmąsto tokius nukvakusius terminus kaip 'vaizduoklis' ar 'rinkmena' kurie greičiau gali atbaidyti žmogų naudotis lietuviu kalba kompiuteryje nei padėti žmogui lengviau suprasti kaip naudotis programa.

Mazgas

Na, aš siūlyčiau node versti "įrašas". Bet tai irgi subjektyvu. Bet kuriuo atveju tiek "elementas", tiek "įrašas" yra geriau už "mazgas".

Įdomus pastebėjimas: šioje drupal sąsajos prezentacijoje vartotojomas siūloma nerodyti žodžio "node".

As labiau linkes i anandi

As labiau linkes i anandi patikslinima "node" = "elementas". Strukturiniu / hierarchiniu poziuriu node yra objektas su savybiu rinkiniais kurie nusako is ko sudrytas node arba kitaip elementas. Tai stai, mano manymu - end of story.

o tai kaip tada versti item

o tai kaip tada versti item ar element. čia jau painiava gausis.

Taip pat nesutikčiau dar

Taip pat nesutikčiau dar su:

  • (ne)Paskelbta - tai būtų daugiau announce. O (un)Publish siūlyčiau (ne)Publikuotas. Nes jei pasakai, kad kažkas yra nepaskelbtas - dar nereiškia, kad neprieinamas. O nepublikuotas taikliai tai ir atspindi.
  • Sistematika - labai neaišku apie ką eina kalba. Jau geriau tokiu atveju kaip kažkas siūlė klasifikavimas. Arba galima taksonomija (tarptautinis žodis) lietuvoje taip klasifikuojama augalai ir gyvūnai.

pritariu

pritariu

Dėmesio!

Atkreipkit dėmesį ir pareikškit nuomonę dėl neaiškių terminų vertimų: http://drupal.lt/node/306

P.S. sorry, truputi paspaminu per tris forumo temas :)

Surinktas turinys