Vertimų patvirtinimas
Kokiu būdu http://localize.drupal.org/ išversti stringai patampa išversti, o ne 'suggestion'?
Kokiu būdu http://localize.drupal.org/ išversti stringai patampa išversti, o ne 'suggestion'?
Svetainės turinys publikuojamas pagal licenzija: Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License. Jei turinio autorius nenurodė kitokios licenzijos.
Copyleft © 2007 - 2012 drupal.lt. Naudojimo taisykės.

Dėmesio!
Atkreipkit dėmesį ir pareikškit nuomonę dėl neaiškių terminų vertimų: http://drupal.lt/node/306
P.S. sorry, truputi paspaminu per tris forumo temas :)
Kalbos "Manager" patvirtinina
Kalbos "Manager" patvirtinina vertimus, kolkas neatsirado žmogus galintis/sugebantis moderuoti vertimo.
Klausimas
Hmm, o ką reiškia galintis/sugebantis moderuoti?
Moderuoti, kaip pats manau sutinki užima gana daug laiko - na jei noramaliai peržiūrėti, patikrinti kažkiek, pataisyti kas nelabai gerai, etc...
Tarkim aš tą, karts nuo karto galėčiau daryti :) Nesu lituanistas, bet tikrai ne beraštis. Be to lituanistų manau čia ir neatsiras norinčių taisyti kitų vertimus.
Mano idėja ta, kad aktyvesni bendruomenės nariai, kurie turi iniciatyvos ir moka pakankamai gerai kalbą, kad (no offence) nerašytų santrauka su nosine. Galėtų būti tais manageriais. Aktyvumo manau užtektų tokio, kad radę gramatinių klaidų ištaisytų, radę tokių neatitikimų, kaip kad summary ir teaser vienodai išversta - parašytų į forumą, pasitarti kaip ir kurį geriau keisti...
Svarbiausia nedaryti nesamonių, turėti atsakomybės jausmą verčiant neaiškias vietas, pasitikėti kitais manageriais ir nereikalauti per daug iš jų :)
Ką manot?
Aš pats, kaip jau sakiau
Aš pats, kaip jau sakiau nebūčiau labai aktyvus.
Tačiau, tokiu atveju, kaip kad dabar kuriu kelias svetaines lietuvių kalba. Į gilų administravimą praktiškai nesigilinu, nes tai darantys žmonės dažniausia supranta ir angliškai. Labai daug kad yra neišversta UI dalyje. Tiek paprasto lankytojo, tiek turinio redaktoriaus dalyje. Taigi, dabar kai po truputį žvejoju vertimus kažkiek ir išverčiu.
Taip dabar irgi galima prisidėti prie vertimo, tačiau kol galiu teikti tik suggestions vertimui - dirbu dvigubą darba, nes išverčiu terminą localize.drupal.org'e, tada eksportuoju to modulio vertimą, susimetu į svetainę, o joje vėl turiu iš naujo versti tą patį, nes suggestions visgi nesieksportuoja...
Aišku atskiras klausimas apie kitų vertimų taisymą. Manau galima taisyti tik akivaizdžias klaidas.
O jei taisoma, kad ir teaser, vertimas kuris išverstas daugelyje vietų. Pirmiausia reiktų pasitarti su bendruomene, su ankstesniu vertėju, o tada jei viskas gerai - pataisyti visas vietas kur yra jau išversta teaser. Kad nebūtų vienoj vietoj vienaip išversta kitoj kitaip :)
Dar vienas dalykas manageriam, jei jau taip atsitinka, kad kažkas pataisė kažkieno vertimą, nieko nepasakė ir jums tai nepatinka: pirmiausia reikia pasitikrinti, kuris atvejis teisingas, o jei jau su vertimo taisymu nesutinkat - parašykit taisytojui prieš pykdami :)
Na ir prirašiau čia...
Žodžiu, jei mano idėjos kažkiek patinka ir atsiranda daugiau norinčių tapti vertimų manageriais, galiu surašyti mini taisykles ar vertėjo kodeksą :) Suderinus tokį dalyką ir manageriams jo laikantis - galima daug efektyviau versti viską į mūsų kalbą!
Teisinga idėja, bet kol kas
Teisinga idėja, bet kol kas aktyvistų nėra.
O ir esantys vertėjai nelabai..emm. nerandu žodžio.. gal pavyzdžiais:
!mesage išvertė !žinutė - c-mon, tai neverčiamas token
New blog išverstą Naujas blogas - jau kuris laikas tai yra tinklaraštis
na ir tt..
Kol kas patvirtinti vertimus tik aš, bet kai vertimas akivaizdžiai netinkamas tai užtrunka.
Bendruomeninis vertimas tik prasideda todėl ir turim sunkumų.
Mano pasiūlymas tiems kas diegiasi modulį ir verčia jį:
Dėl patvirtinimo tai kurkit temas šiame forume ar komentuokite, greičiau peržiūrėsiu.
Dėl vertimo taisymo atskira tema, čia jau reikia diskutuoti ir tik tada priimti sprendimus, jei tai ne gramatinė klaida.
C'mon
The hell!
Hello! I am here!!
Aš čia aktyvumą rodau, o sakai nėra aktyvistų :)
Taip tą 'blogas' aš išverčiau ir tikrai žinau, kad tai nevartotinas terminas ir tą dariau, tik dėl to, kad tai buvo tik suggestion.
Anyway, nevieta čia pyktis.
Nesuprantu, kodėl taip nori viską, išlaikyti vienas ir neprisileidi kitu managerių. Taigi viskas paprasta:
Aš parodžiau iniciatyvą. Padarei mane manageriu - jau šiek tiek ir pažįsti taigi neturėtum bijoti, kad labai pridirbsiu. Taigi, padarei manageriu, pažiūrėjai savaitę dvi, ką darau - nepatiko, nepasitiki - spiri nafig iš managerių. Simple :)
Galima forume čia rašinėt kiekvieną kartą, bet tai kam to reikia? gausis kaip politikoj - pilna biurokratijos ir viskas. O čia open source bendruomenė - reikia pasitikėti vieni kitais ir nestabdyti :)
ok tu turi
ok tu turi teises.
Vienintelis dalykas kodėl baisu nes vertimą sudaro 11308 eilutės po to galų neatkasi kas ką pridirbo.. kaip čia buvo vienas veikėjęs pasireiškes. Pavalė šiek tiek drupal.lt. O noro viską laikyti rankose tikrai nėra nes tai netobulės visa bendruomenė.
o kad suggestion tai dar nereiškia kad reikia nesmaones rašyti :)
Dėkui :) Tikrai stengsiu
Dėkui :)
Tikrai stengsiu nieko nepridirbti!!
Ir pirmas pastebėjimas:
Gerai, kad jie užsidėję 'bete' ženkliuką. Nes kai pamačiau, kad patvirtinant vertimus nerašo, nei kokio modulio verimas, nei kas autorius... Taip, sudėtinga kol kas su patvirtinimais...
Bet tikėkimės su laiku tą ištaisys ir viskas vyks greičiau ir patogiau :)
yra kitas būdas, filtravimas.
yra kitas būdas, filtravimas.