Mano nuomone, jei versti "views" tai tik taip: view -> vaizdas; views -> vaizdai;
Taip pat labai pritarčiau ir galėčiau prisidėti prie image vertimo pataisymo. Mano nuomone image visai neatitinka vaizdo. Turėtų būti paveikslėlis.
Aš savo puslapių 'image' vertimus pasitaisau į 'paveikslėlis'. Ypatingai po to kai vienam redaktoriui rodžiau kaip įkelti "vaizdus" ir jis manęs paklausė: "taip taip... o kur man nuotraukas į galeriją įkelti?". Juokinga, bet toks jau gyvenimas :)
Na del rusisko 'predstavlenija' manau lietuviskai tai butu 'atvaizdavimai' kuriuos as ir siuliau pradzioj. Kodel ne 'pateikimai' ? Ogi pvz rusiskas 'predstav' sebe' lietuviskai butu 'isivaizduok sau' o ne 'pasiteik sau',. Aisku kaip pateikimai irgi galima versti, yra racijos, bet priklauso nuo situacijos, beto 'pateikimai' kazkaip labai naujadaru kvepia.
O kad pas juos nevienalytis vertimas ir du terminus ivairiai naudoja, manau nera pramastyto plano dalis o labiau nekoordinuoto bendruomeninio vertimo pasekme :-).
manau, kad reiktu techniniu moduliu vertimui NEskirti daug pastangu... del to kad:
1) Visi vertimai yra dazniausiai administracineje paneleje - t.y. dazniausiai juos mato 1 zmogus projekte, tas kuris kuria, end user'iai to visiskai nemato ir jiems neaktualu
2) Isvertus i lietuviu kalba, kad ir kokia ji miela butu, reiktu sokinet tarp lietuvisko interfeiso supratimo ir anglisko, kai pvz reiktu paqaiskint kur koki bug'a radom - butu dar papildomas darbas...
3) Yra daug moduliu, kuriems to vertimo reiktu labiau nei Views. Galima eit per populiariausius ir issirinkt pirma ne-administracini, kad ir Facebook Connect ar pan.
Na liaudiškiausias vertimas turbūt būtų 'vaizdzialis' :-)... O jei rimtai, tai manau 'peržiūra' nelabai tinka, 'rodinys' gal jau geriau pagal prasme tinka (tik aš visada vengiu tokių naujadarų, kurių niekas gyvenime nenaudoja, nes skamba nevisai natūraliai), o iš alternatyvų gal koks 'Atvaizdavimas' natūraliau skambėtų, nes bent jau žodžio šaknis atitinka originalą (View => Vaizdas).
vaijzdzialis.. Na čia susiduriam su tokia problema, kad amerikonai mėgsta naujus terminus kurti tiesiog priklausomai nuo aplinkybių.. Buvo miestelis šalia seno miško kuriame vaidenosi tai pavadino Holyvudų.. ir pan.
Šiuo atveju originalas <-> vertimas sunku būtų. Tokiam principui aš neesu ištikimas.
Views modulis tai sql užklausų dėliojimas kurio rezultatas yra sugeneruotas reikšmių sąrašas.. bendrai tai būtų vaizdas, bet tai tas pats kas image. Taigi rodinys rekomenduojamas mūsų kalbininkų, modulis vadintus Rodiniai :) Pasitelkus atviro kodo pavyzdžius (http://en.lt.open-tran.eu/suggest/views) turim Peržiūros..
Na dėl "peržiūrų" tai čia sakyčiau visai kitas atvejis, čia iš esmės kalba apie konkrečius lankytojų peržiūrėjimus ir tinka tik tokiam naudojimui kaip "2856 page views this week". Taigi šiame kontekste reikšmė manau atkrenta įškart.
Views modulio atveju, šis terminas manau atkeliavo iš reliaciniu duombazių populiaraus analogo 'view' kuris būtent reiškia - tam tikra išsaugota sql užklausa kur duomenys ištraukiami, filtruojami, rušiuojami, apjungiami, apdorojami ir atvaizduojami tam tikrais pjūviais. Lygiai ta patį daro ir views modulis, dar viena programerių paradigma drupale :-). Tai būtent prasmine reikšme (na pvz jei tektų dėti į kokį aiškinamajį žodyną) tai reikštų "specifinį duomenų atvaizdavimą tam tikru būdu", "turimų duomenų vaizdas tam tikra perspektyva", t.y mes leidžiam pamatyti lankytojui sukauptus duomenis tam tikra pageidautina perspektyva.
Nežinau kokiems atvejams kalbininkų rekomenduojamas "Rodinys", bet tas Rodinys manau turi keletą ar gal ir daugiau trūkumų. Pirma žodžio šaknis susijusi su Rodymu o ne Vaizdavimu ar Žiūrėjimu kas natūraliai kiltų iš žodžio View. Tam tiesiog pasižiūrėkime žodžio view vertimą normaliame lietuvių kalbos žodyne - ten visos reikšmės sisijusios su vaizdu, vaizdavimu, žiūrėjimu, požiūriu, matymu, regėjimu, nuomone ir t.t... Rodiniai į anglų kalbą natūraliau išsiverstu kaip Displays ar panašiai (rodyti=display, žiūrėti=view). Antra, Rodinys labai jau pjauna ausį eiliniam lietuviui, nes tokio tipo konstrukcija nėra įprasta ir skamba gan drbtinai.
Aš jau šimtą kartų labiau pritarčiau View versti kaip Vaizdas nei naudoti Rodinys. Nes Vaizdas tarp kitko yra pirmoji ir pagrindinė View reikšmė žodyne, o minėto Picture pagrindinė reikšmė tuo tarpu yra Paveikslas(-ėlis), o Vaizdas eina tik kaip antrinė alegorinė reikšmė, atvejui kai Picture naudojamas kaip alternatyva View (pvz. gražus matomas gamtos vaizdas alegoriškai gali būti pavadintas paveikslu ar peizažu, nors jis tik matomas gyvai o ne nutapytas).
Taigi mano nuomone vienareikšmiškai Vaizdas yra geresnis už (gal būt ir "rekomenduojamą", bet "keistą" ir nenatūralų) Rodinį. Alternatyvas siūliau tik tam kad Drupal kontekste tai skambėtų natūraliau ir būtų suprantamiau vartotojui apie ka kalba eina ir su kuo tai valgoma. Tam atvejui manau tiktų Atvaizdavimas, nes tai visai nėra naujadaras ir normaliam eiliniam lietuviui sakyčiau skamba gan natūraliai ir pakankamai tiksliai išreiškia aprašomo daikto (View'o) idėją.
To komentaro išvada buvo - "tikrai ne rodinys" :-) . Jau geriau tiesiog "Vaizdas". "Atvaizdavimas" buvo kaip viena iš galimų alternatyvu kuri skamba įprasčiau ir mano nuomone intuityviai tiksliau išreiškia įdėją. O šiaip, jei jau tas "Atvaizdavimas" bendru nutarimu kreivai skamba, manau jau tada geriausias variantas būtų "Vaizdas" vietoj "Rodinio". "Vaizdas" čia jau pats koks tik galima artimiausias vertimas angliškam "View" ir neplėšo ausų. Na tik vartotojui nesusipažinusiam su terminologija gali kilti įdomių asociacijų, bet "Rodinys" tikrai daugiau aiškumo neįneša, nes tai išvis kažkoks svetimkūniškas žodis :-)
ok bet turim modulį imagefield..
ten galima įkelti "vaizdus" kodėl, ne "paveikslėlius" nes tai asocijuojasi su pieštais meno kūriniais, o dar galima įkelti nuotraukas t.y. jpg, gif, png ir pan failus. Todėl vis dažniau kylą minčių neversti modulio pavadinimo. :)
Na tikrai nemanau kad teisinga būtų versti "Image" kaip "Vaizdas", nors ir įmanoma taip išversti, bet čia visai kita prasmė gaunasi. Image verčiasi kaip Vaizdas tik tokiame kontekste kaip "clear image" => "aiškus vaizdas" (čia daugiau iš hardware srities), "mirror image" => "veidrodinis (at)vaizdas", bet ne "image file" atveju. Pvz. "disk image" ar "CD image" atveju labiau tinka "atvaizdas". Bet "Image file" prasmės atveju būtent naudotinas "paveikslėlis" (ir naudojamas beveik visur ir visų).
Prie viso to (jei skamba neįtikinamai) galima pvz. pasižiūrėti open-tran.eu ( http://en.lt.open-tran.eu/suggest/Image ). Čia gan vienareikšmiškai visur naudojamas "Paveikslėlis(-iukas)", išskyrus pora "Atvaizdo" atvejų susijusių su "disk image" kontekstu.
Dėl modulių pavadinimų manau jų nevertėtų versti atvejais kai tas pavadinimas nelabai verbalus (tipo trumpinys ar šiaip koks nesusijęs žodis), bet kai tas pavadinimas aiškiai išreiškia ką modulis daro manau vertėtų išversti, tada vartotojams nelabai kertantiems anglų būtų aiškiau orientuotis tarp modulių ir jų nuostatų. Kai kuriais atvejais kai verstas pavadinimas skamba dviprasmiškai ar neįprastai manau galima būtų skliausteliuose pateikti ir anglišką vardą (ypač jei tai beveik bendriniu tapęs angliškas žodis).
Dėl modulių pavadinimų jų neverčiam kai kalba eina apie patį modulį.
Kadangi modulio pavadinimas paprastai būną susijęs su jo atliekama funkcija (jei teisingai išsireiškiau) tada vertimas kaip ir būtinas. Nors galima palikti neišversta tik modulių sąraše ir pagalbos skiltyje.
Dėl views.
"Paveikslėlis" gal tik man nelimpa bet jei dauguma (bent du vertėjai :) ) nuspręs tebūnie, tada ir "Vaizdu" galėsim vadinti views'ą.
Betgi vėl prieštaravimas naujas žmogus "Vaizdo" tikrai nesies su sql užklausų dėliojimu..
kad modulio pavadinimu versti nereik. Daug painiavos atsiras. Dalyvaudamas diskusijoje kitu kalbu forumuose jau gali ir primirsti kaip tas modulis vadinasi... Gerai jei jau anksciau dirbi su Drupal ir zinai mintinai kas ir kaip. O kaip pvz naujoka snuejes i koki rusu foruma uzduos klausima apie views?
Modulio pavadinimo versti nerekomenduoju jau seniai, kai kalba eina apie patį modulį, kai kalba eina apie jo atliekama funkcija tada galima versti - paprastai tai dokumentacijos puslapiai ir naujokam galima pasakyt ar skaitei dokumentacija?
Jo, čia žinoma problema tam tikra :-) Gal būt pačio pavadinimo kuris figūruoja būtent kaip sąrašinis modulio vardas ir nereikėtu išversti taip paslepiant originalą, bet bent jau nuostatose (settings) manau dažnai tas pavadinimas figūruoja kitomis prasmėmis aprašyme. Tada visur paliekant anglišką originalą dažnai gauname sunkiai skaitomą aprašymą. Manau reiktų gerai pamąstyti kaip nepaslėpti originalaus pavadinimo nesugadinant aprašymų skaitomumo.
Na sulyginimas manau nevisai tinkamas nes tas "tinkinti" tai dar vienas naujadaras nevartojamas bendrinėje kalboje (kaip ir "rodinys"). "Atvaizdavimas" bent jau įprastesnis ausiai, galima manau sutikti tokį žodį vartojant liaudyje. Galbūt jis ir nėra labai tikslus "view" vertimas, bet idėją atspindi gan tiksliai - daiktas padedantis mums atvaizduoti turimą informaciją mūsų norimu būdu.
2 mintys
man paciam patiktu vertimas Views -> Rodis (Tinka viskam viska Rodis/Parodis)
bet gal geriau isvis neversti
Vaizdas(-ai)
Sutinku praktiškai su visom anandi mintim.
Mano nuomone, jei versti "views" tai tik taip: view -> vaizdas; views -> vaizdai;
Taip pat labai pritarčiau ir galėčiau prisidėti prie image vertimo pataisymo. Mano nuomone image visai neatitinka vaizdo. Turėtų būti paveikslėlis.
Aš savo puslapių 'image' vertimus pasitaisau į 'paveikslėlis'. Ypatingai po to kai vienam redaktoriui rodžiau kaip įkelti "vaizdus" ir jis manęs paklausė: "taip taip... o kur man nuotraukas į galeriją įkelti?". Juokinga, bet toks jau gyvenimas :)
ok dar pora pasisakymų ir
ok dar pora pasisakymų ir visi views taps vaizdais, o visi images - paveikslėliais..
tai... kaip ir
tai... kaip ir prieštaraujančių nėra, todėl galima tik patvirtinti :)
o kaip rusai daro?
Default Views -> Виды по умолчанию
Administer views -> Управление представлениями
Vaizdai ir pateikimai? Net du vertimo variantai. Daugiau http://drupaler.ru/translate/languages/r...
Predstavleniya
Na del rusisko 'predstavlenija' manau lietuviskai tai butu 'atvaizdavimai' kuriuos as ir siuliau pradzioj. Kodel ne 'pateikimai' ? Ogi pvz rusiskas 'predstav' sebe' lietuviskai butu 'isivaizduok sau' o ne 'pasiteik sau',. Aisku kaip pateikimai irgi galima versti, yra racijos, bet priklauso nuo situacijos, beto 'pateikimai' kazkaip labai naujadaru kvepia.
O kad pas juos nevienalytis vertimas ir du terminus ivairiai naudoja, manau nera pramastyto plano dalis o labiau nekoordinuoto bendruomeninio vertimo pasekme :-).
Predstavleniya
Hmm, sorry.. dabar tik parases pagalvojau , ogi 'atvaizdavimai' rusiskai labiau butu 'otobrazeniya', na anyway... :)
Taip, sutinku views -
Taip, sutinku views - vaizdai. Dar galvojau apie "Rodmenis", bet speju per daug confusing terminas.
ok norėčiau iškelti šį
ok norėčiau iškelti šį klausimą plačiau ir galiausiai išversti šį modulį bei kitus su juo susijusius.. Laukiu diskusijos o vėliau ir sprendimo.
Manau, kad image vertimui
Manau, kad image vertimui paveikslėlis (ar paveikslas) tinka. Kaip ir knygose nuorodos daromos: pav. 16.
Views man kažkaip žmoniškai neišsiverčia...
Labai teisingai pastebėta -
Labai teisingai pastebėta - prisiminkim mokyklos vadovėlių iliustracijas. Ten niekada nebūna vaizdų - visada paveikslėliai :)
p.s. Siulau vertima "Vaizdai"
p.s. Siulau vertima "Vaizdai"
manau, kad reiktu techniniu
manau, kad reiktu techniniu moduliu vertimui NEskirti daug pastangu... del to kad:
1) Visi vertimai yra dazniausiai administracineje paneleje - t.y. dazniausiai juos mato 1 zmogus projekte, tas kuris kuria, end user'iai to visiskai nemato ir jiems neaktualu
2) Isvertus i lietuviu kalba, kad ir kokia ji miela butu, reiktu sokinet tarp lietuvisko interfeiso supratimo ir anglisko, kai pvz reiktu paqaiskint kur koki bug'a radom - butu dar papildomas darbas...
3) Yra daug moduliu, kuriems to vertimo reiktu labiau nei Views. Galima eit per populiariausius ir issirinkt pirma ne-administracini, kad ir Facebook Connect ar pan.
Views
Na liaudiškiausias vertimas turbūt būtų 'vaizdzialis' :-)... O jei rimtai, tai manau 'peržiūra' nelabai tinka, 'rodinys' gal jau geriau pagal prasme tinka (tik aš visada vengiu tokių naujadarų, kurių niekas gyvenime nenaudoja, nes skamba nevisai natūraliai), o iš alternatyvų gal koks 'Atvaizdavimas' natūraliau skambėtų, nes bent jau žodžio šaknis atitinka originalą (View => Vaizdas).
vaijzdzialis.. Na čia
vaijzdzialis.. Na čia susiduriam su tokia problema, kad amerikonai mėgsta naujus terminus kurti tiesiog priklausomai nuo aplinkybių.. Buvo miestelis šalia seno miško kuriame vaidenosi tai pavadino Holyvudų.. ir pan.
Šiuo atveju originalas <-> vertimas sunku būtų. Tokiam principui aš neesu ištikimas.
Views modulis tai sql užklausų dėliojimas kurio rezultatas yra sugeneruotas reikšmių sąrašas.. bendrai tai būtų vaizdas, bet tai tas pats kas image. Taigi rodinys rekomenduojamas mūsų kalbininkų, modulis vadintus Rodiniai :) Pasitelkus atviro kodo pavyzdžius (http://en.lt.open-tran.eu/suggest/views) turim Peržiūros..
Kurti naujadarų nesinori, nes tai ne mūsų darbas.
Gal kas turi minčių?
mintys...
Na dėl "peržiūrų" tai čia sakyčiau visai kitas atvejis, čia iš esmės kalba apie konkrečius lankytojų peržiūrėjimus ir tinka tik tokiam naudojimui kaip "2856 page views this week". Taigi šiame kontekste reikšmė manau atkrenta įškart.
Views modulio atveju, šis terminas manau atkeliavo iš reliaciniu duombazių populiaraus analogo 'view' kuris būtent reiškia - tam tikra išsaugota sql užklausa kur duomenys ištraukiami, filtruojami, rušiuojami, apjungiami, apdorojami ir atvaizduojami tam tikrais pjūviais. Lygiai ta patį daro ir views modulis, dar viena programerių paradigma drupale :-). Tai būtent prasmine reikšme (na pvz jei tektų dėti į kokį aiškinamajį žodyną) tai reikštų "specifinį duomenų atvaizdavimą tam tikru būdu", "turimų duomenų vaizdas tam tikra perspektyva", t.y mes leidžiam pamatyti lankytojui sukauptus duomenis tam tikra pageidautina perspektyva.
Nežinau kokiems atvejams kalbininkų rekomenduojamas "Rodinys", bet tas Rodinys manau turi keletą ar gal ir daugiau trūkumų. Pirma žodžio šaknis susijusi su Rodymu o ne Vaizdavimu ar Žiūrėjimu kas natūraliai kiltų iš žodžio View. Tam tiesiog pasižiūrėkime žodžio view vertimą normaliame lietuvių kalbos žodyne - ten visos reikšmės sisijusios su vaizdu, vaizdavimu, žiūrėjimu, požiūriu, matymu, regėjimu, nuomone ir t.t... Rodiniai į anglų kalbą natūraliau išsiverstu kaip Displays ar panašiai (rodyti=display, žiūrėti=view). Antra, Rodinys labai jau pjauna ausį eiliniam lietuviui, nes tokio tipo konstrukcija nėra įprasta ir skamba gan drbtinai.
Aš jau šimtą kartų labiau pritarčiau View versti kaip Vaizdas nei naudoti Rodinys. Nes Vaizdas tarp kitko yra pirmoji ir pagrindinė View reikšmė žodyne, o minėto Picture pagrindinė reikšmė tuo tarpu yra Paveikslas(-ėlis), o Vaizdas eina tik kaip antrinė alegorinė reikšmė, atvejui kai Picture naudojamas kaip alternatyva View (pvz. gražus matomas gamtos vaizdas alegoriškai gali būti pavadintas paveikslu ar peizažu, nors jis tik matomas gyvai o ne nutapytas).
Taigi mano nuomone vienareikšmiškai Vaizdas yra geresnis už (gal būt ir "rekomenduojamą", bet "keistą" ir nenatūralų) Rodinį. Alternatyvas siūliau tik tam kad Drupal kontekste tai skambėtų natūraliau ir būtų suprantamiau vartotojui apie ka kalba eina ir su kuo tai valgoma. Tam atvejui manau tiktų Atvaizdavimas, nes tai visai nėra naujadaras ir normaliam eiliniam lietuviui sakyčiau skamba gan natūraliai ir pakankamai tiksliai išreiškia aprašomo daikto (View'o) idėją.
O ką kiti mano ??...
šio ilgo komentaro
šio ilgo komentaro išvada "Atvaizdavimas".
"Atvaizdavimo pavadinimas", "Atvaizdavimo aprašymas" ...
isvada
To komentaro išvada buvo - "tikrai ne rodinys" :-) . Jau geriau tiesiog "Vaizdas". "Atvaizdavimas" buvo kaip viena iš galimų alternatyvu kuri skamba įprasčiau ir mano nuomone intuityviai tiksliau išreiškia įdėją. O šiaip, jei jau tas "Atvaizdavimas" bendru nutarimu kreivai skamba, manau jau tada geriausias variantas būtų "Vaizdas" vietoj "Rodinio". "Vaizdas" čia jau pats koks tik galima artimiausias vertimas angliškam "View" ir neplėšo ausų. Na tik vartotojui nesusipažinusiam su terminologija gali kilti įdomių asociacijų, bet "Rodinys" tikrai daugiau aiškumo neįneša, nes tai išvis kažkoks svetimkūniškas žodis :-)
ok bet turim modulį
ok bet turim modulį imagefield..
ten galima įkelti "vaizdus" kodėl, ne "paveikslėlius" nes tai asocijuojasi su pieštais meno kūriniais, o dar galima įkelti nuotraukas t.y. jpg, gif, png ir pan failus. Todėl vis dažniau kylą minčių neversti modulio pavadinimo. :)
image
Na tikrai nemanau kad teisinga būtų versti "Image" kaip "Vaizdas", nors ir įmanoma taip išversti, bet čia visai kita prasmė gaunasi. Image verčiasi kaip Vaizdas tik tokiame kontekste kaip "clear image" => "aiškus vaizdas" (čia daugiau iš hardware srities), "mirror image" => "veidrodinis (at)vaizdas", bet ne "image file" atveju. Pvz. "disk image" ar "CD image" atveju labiau tinka "atvaizdas". Bet "Image file" prasmės atveju būtent naudotinas "paveikslėlis" (ir naudojamas beveik visur ir visų).
Prie viso to (jei skamba neįtikinamai) galima pvz. pasižiūrėti open-tran.eu ( http://en.lt.open-tran.eu/suggest/Image ). Čia gan vienareikšmiškai visur naudojamas "Paveikslėlis(-iukas)", išskyrus pora "Atvaizdo" atvejų susijusių su "disk image" kontekstu.
Dėl modulių pavadinimų manau jų nevertėtų versti atvejais kai tas pavadinimas nelabai verbalus (tipo trumpinys ar šiaip koks nesusijęs žodis), bet kai tas pavadinimas aiškiai išreiškia ką modulis daro manau vertėtų išversti, tada vartotojams nelabai kertantiems anglų būtų aiškiau orientuotis tarp modulių ir jų nuostatų. Kai kuriais atvejais kai verstas pavadinimas skamba dviprasmiškai ar neįprastai manau galima būtų skliausteliuose pateikti ir anglišką vardą (ypač jei tai beveik bendriniu tapęs angliškas žodis).
Dėl modulių pavadinimų jų
Dėl modulių pavadinimų jų neverčiam kai kalba eina apie patį modulį.
Kadangi modulio pavadinimas paprastai būną susijęs su jo atliekama funkcija (jei teisingai išsireiškiau) tada vertimas kaip ir būtinas. Nors galima palikti neišversta tik modulių sąraše ir pagalbos skiltyje.
Dėl views.
"Paveikslėlis" gal tik man nelimpa bet jei dauguma (bent du vertėjai :) ) nuspręs tebūnie, tada ir "Vaizdu" galėsim vadinti views'ą.
Betgi vėl prieštaravimas naujas žmogus "Vaizdo" tikrai nesies su sql užklausų dėliojimu..
pritariu, kad gal geriau
pritariu, kad gal geriau neversti modulio pavadinimo, nes skaitant drupal.org forumus visada reiketu gerai galva pasukti, ko ieskoti.
irgi pritariu
kad modulio pavadinimu versti nereik. Daug painiavos atsiras. Dalyvaudamas diskusijoje kitu kalbu forumuose jau gali ir primirsti kaip tas modulis vadinasi... Gerai jei jau anksciau dirbi su Drupal ir zinai mintinai kas ir kaip. O kaip pvz naujoka snuejes i koki rusu foruma uzduos klausima apie views?
Modulio pavadinimo versti
Modulio pavadinimo versti nerekomenduoju jau seniai, kai kalba eina apie patį modulį, kai kalba eina apie jo atliekama funkcija tada galima versti - paprastai tai dokumentacijos puslapiai ir naujokam galima pasakyt ar skaitei dokumentacija?
pavadinimai
Jo, čia žinoma problema tam tikra :-) Gal būt pačio pavadinimo kuris figūruoja būtent kaip sąrašinis modulio vardas ir nereikėtu išversti taip paslepiant originalą, bet bent jau nuostatose (settings) manau dažnai tas pavadinimas figūruoja kitomis prasmėmis aprašyme. Tada visur paliekant anglišką originalą dažnai gauname sunkiai skaitomą aprašymą. Manau reiktų gerai pamąstyti kaip nepaslėpti originalaus pavadinimo nesugadinant aprašymų skaitomumo.
rodinys ne visai
rodinys ne visai "lietuviskai" skamba, bet kazkaip artimiau angliskam view. atvaizdavimas panasiai kaip ms office customize = tinkinti.
Na sulyginimas manau nevisai
Na sulyginimas manau nevisai tinkamas nes tas "tinkinti" tai dar vienas naujadaras nevartojamas bendrinėje kalboje (kaip ir "rodinys"). "Atvaizdavimas" bent jau įprastesnis ausiai, galima manau sutikti tokį žodį vartojant liaudyje. Galbūt jis ir nėra labai tikslus "view" vertimas, bet idėją atspindi gan tiksliai - daiktas padedantis mums atvaizduoti turimą informaciją mūsų norimu būdu.